Scott McCloud på norsk

Scott McCloud på norsk

Når Scott McClouds bok «Understanding Comics» utgis på norsk i høst, så er det ikke mindre enn en milepæl innen tegneseriefaget i Norge.

Av: Kristian Hellesund

Tegneserier som fag har ikke de helt gode vilkårene her til lands, og det er dessverre få som forsker på tegneserier. Vi ser også at det ikke eksisterer mange doktor- og masteravhandlinger om den niende kunstart skrevet av nordmenn, og utvalget av fagbøker i norsk språkdrakt er dessverre lite. Derfor er det svært hyggelig at Minuskel forlag denne høsten gir ut Scott McClouds bok «Understanding Comics» fra 1993 på norsk. Boken har fått den norske tittelen «Hva er tegneserier» .

Scott McCloud er serieskaper, og da han ga ut boken sin mente han at den burde være i tegneserieform. Det gir utgivelsen en annerledes og flott fremstilling. McCloud viser for eksempel definisjonen sin og veien dit som tegneserie, og det gir boken flere ekstra lag som fagbok.

Scott McClouds tegneseriedefinisjon. Hvordan lyder den i norsk språkdrakt?
Scott McClouds tegneseriedefinisjon. Hvordan lyder den i norsk språkdrakt?

«Understanding Comics» er en bok som har fått mye oppmerksomhet blant tegneserieteoretikere i inn- og utland. Det er svært vanlig å sitere McClouds bok i tegneserieteoretiske verker, og da er det godt at den også kan komme i norsk oversettelse. Vi er mange år etter både Sverige og Finland, for eksempel. Den danske oversettelsen forelå allerede i 1994.

I Norge har vi en mangelfull diskurs her rundt tegneserier og tegneseriebegrepet, og den niende kunstart i Norge mangler mye terminologi som man kan enes om. Selvsagt skyldes noe av dette mangel på forskning, og at mye arbeid rundt tegneserier i Norge handler om dokumentasjon gjennomført av ildsjeler som dugnadsarbeid. Samtidig har vi ikke den store mengden fagbøker og faglitteratur. Derfor mener jeg at vi kommer til et vendepunkt når «Hva er tegneserier» nå kommer på norsk.

Mitt håp er at vi får en debatt rundt tegneseriebegrepet og hva det innbefatter som følge av utgivelsen. Jeg er derfor spent på oversettelsen og hvilke termer som brukes der. Det er ikke usannsynlig at disse vil bli sentrale i tiden fremover her til lands. Vi trenger et felles fagspråk, og det er viktig for å heve tegneseriens status.

Saken er tidligere trykt i Sydvesten 11. oktober 2016.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *