Til utlandet med «Ungdomsskolen»

Til utlandet med «Ungdomsskolen»

Anders Kvammen fikk mye og velfortjent oppmerksomhet rundt sin første tegneseriebok, «Ungdomsskolen». Nå er boken ute på russisk.

Hva tenker du om å få oversatt tegneseriene dine til andre språk?

-Dette var noe jeg ikke hadde tenkt så mye på, sa da Espen (Holtestaul) i No Comprendo ringte og sa at Dmitry i Boomkniga hadde valgt å gi ut «Ungdomsskolen», ble jeg utrolig glad. Jeg må si det er en ren bonus oppå alt annet.

Anders Kvammen viser frem «Ungdomsskolen» under tegneseriefestivalen Draft i Bergen i 2016. (Arkivfoto: Trond Sätre)

Var det rart at den første oversettelsen av Ungdomsskolen var på nettopp russisk?

-At det nettopp ble russisk oversettelse var ganske rart, ja. Man skulle tro det var nærliggende at den kom ut på et annet skandinavisk språk, russisk er jo et eksotisk og helt annerledes land. Samtidig har jeg alltid hatt en sterk dragning til Russland og russisk kultur, og sånn sett var det en fin symbolisme i det. Streken min kan jo minne litt om russisk tresnitt, det har jeg hørt flere folk si.

Du var selv i Russland da boken ble lansert. Hvordan opplevde du å bli tatt imot av tegneseriemiljøet i Moskva? Hvilken mottakelse har boken fått av russiske tegneseriekritikere?

-Å være i Moskva på selve releasen var helt fantastisk. Det stod folk i kø som hadde ventet på at jeg skulle komme til en liten tegneseriebutikk som lå langt utenfor sentrum. Jeg var sulten som en bjørn, men jeg fikk i det minste sylteagurker, saltstenger, vin og vodka. Det ble god stemning for å si det sånn, og den gode stemningen fortsatte under hele oppholdet. Interessen for boken virket stor blant Moskvas lille tegneseriemiljø. Det har kommet en del skriverier om boken, og spesielt to anmeldelser har vært veldig positive, hvis jeg kan stole på Google Translate.

Aksel er hovedperson i «Ungdomsskolen». Mye av det Aksel opplever har Anders N. Kvammen også vært ute for, men likevel kan ikke tegneserieboken kalles fullstendig selvbiografisk.

Det russiske forlaget Boomkniga har valgt et mindre format til boken enn det som ble brukt av No Comprendo her i Norge. Hva synes du om dette valget?

-Jeg synes boken er søt og jeg synes det funker kjempebra! Ble positivt overrasket. Kan ikke si at jeg synes det går ut over lesbarheten.

Hvor involvert har du vært i oversettelsen av boken?

-Jeg har overhodet ikke hatt noen innblanding i oversettelsen av boken. Den talentfulle oversetteren Evgenia Vorobyeva gjorde en fantastisk jobb, og jeg stolte på at oversetteren og Boomkniga underveis. Evgenia ble etter boken kom ut også månedens oversetter i Norla, og det sier jo litt.

Har oversetteren brukt deg som konsulent?

-Nei.

Hvordan var det å se sin egen tekst med kyrilliske bokstaver?

-Jeg må si det russiske alfabet danker ut det latinske alfabetet på estetikk, jeg synes det ser helt fantastisk bra ut!

Slik ser situasjonen over ut i russisk språkdrakt.

Er det flere oversettelser av Ungdomsskolen på gang?

-Vi får se – foreløpig litt uklart, men det er muligens noen interessenter her og der… Ikke noe klart enda, vi burde ha en komplett engelsk oversettelse for de andre europeiske land.

Har du ambisjoner internasjonalt for tegneseriene dine?

-Mine ambisjoner er først og fremst å få dem ut. Alt annet er ren bonus! Og jeg vil ikke lage tegneserier med tanken om at det skal tilpasses et internasjonalt marked. Det er jo dødskjedelig. Jeg lager det jeg har lyst til å lage, og hvis det passer i for eksempel Frankrike, er det helt supert det, men ikke noe must.

Kan du si litt om hvilke prosjekter du arbeider med akkurat nå?

-Akkurat nå holder jeg på med den nye boken min som kommer ut på No Comprendo Press. Den handler om 20-årene og alle mulige jobber jeg har hatt. Pluss en hel del andre småprosjekter, blant annet jobber jeg mot en utstilling på Norske Grafikere i oktober.

 

Intervjuet er tidligere trykt i Sydvesten 8. mars 2018.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *