SERIENETTUTFORDRINGEN 2 (23.10.07 )
Meningene om tegneserier og utgivelser er mange. Derfor oppfordrer Serienett leserne til å komme med tanker omkring hvordan tegneserier presenteres i Norge. Her er en ny Serienettutfordring.
Enkelte tegneserier publiseres på norsk i forskjellige utgaver. Noen av de mest kjente historiene med for eksempel Fantomet, Donald Duck og Spider-Man er utgitt i Norge både tre, fire og fem ganger. Gjenbruk finner vi også i andre norske tegneseriehefter. I Disney-heftet Prinsesser resirkuleres både tegneserier og oppgaver.
Serienett har funnet frem til en Tornerose-side som er utgitt to ganger i Norge. Første gang var i Prinsesser nr. 5/2002 fra Egmont Serieforlaget, da historien hadde tittelen “Roseanhenget”. Historien er også på trykk i den nyeste utgaven av Prinsesser, nr. 14/2007. Der heter historien “Solskinnsblomstene”.
Vi utfordrer på ny Serienetts lesere, og ber dere om å komme med kommentarer til hvordan denne tegneseriesiden er presentert. Forskjellene finnes i både bakgrunnslay-out, teksting og oversettelse. Hva mener DU er best – og hvorfor? Vi åpner også for andre kommentarer.
Fra Prinsesser nr. 5/2002. Oversetter er ikke angitt.
Tornerose © Disney
Fra Prinsesser nr. 14/2007. Oversetter: Espen Hagerup
Tornerose © Disney
Den første Serienettutfordringen finner du her:
http://www.serienett.no/article/534/serienettutfordringen
MER MASER <- Eldre | Nyere -> HERRMANNS AFRIKA
Plasseringa av tekstboksane i eksempel 2 er meir integrerte i biletet. Det er eit pluss. Språket er særs forenkla og måten bakgrunnsbiletet er sprita opp tydar på at den er forenkla for ei yngre målgruppe. (kanskje den opphavelege versjonen vart rekna for å vere for gamalmodig?)
Eg reknar med at forskjellane her ikkje kjem av oversetjinga, men av at original materialet har blitt det som amerikanarane kallar “re-purposed.”
Den første versjonen verkar litt meir som teikneserie sidan tekstboksane fylgjer “Prins Valiant” malen, medan eksempel 2 er meir i Disneys Barnebok stil. Har eigentleg ikkje noko å seie om kva som er best. men eg ville ha trudd at målgruppene skulle vere forskjellige, så det undrar meg at dei vert trykt i same bladet.
— Knut Robert Knutsen 23. October 2007, 21:25 #
Dette er en spøk, ikke sant?
— Volle 24. October 2007, 10:20 #
Neida, Karsten. Dette er ikke en spøk. Se den første utfordringen også.
Den første utgaven av dette har en mer tradisjonell utforming og lengre tekst enn den andre. Den siste utgaven virker mer som om den er laget for at barna skal ha mulighet til å lese selv, selv om de fleste i målgruppen (førskolebarn) nok ikke kan dette.
Utformingen er sannsynligvis fra de opprinnelige utgavene, siden områdene som er skjult i den første utgaven ikke ser retusjert ut. Siden de har ulike koder kan det også være fra to helt ulike kilder dette kommer.
Det jeg reagerer på i de to versjonene, er at i den første får personene egne replikker, mens i den siste er det kun er beskrivelser av hva de gjør.
Samtidig faller bemerkingen om at anhenget er en “lykkeamulett” helt bort av en eller annen grunn. Historien blir forflatet og meget tynn.
Jeg synes ikke de nye tekstboksene er noe pluss, de gamle gir mer følelse av et klassisk eventyr, og de nye er et mye mer uryddig element. Hadde det vært snakkebobler ville dette vært bedre, men ikke fortellertekst.
Bortsett fra at den nye også inkluderer hovedpersonen, synes jeg at den første utgaven av overskriften er bedre. Den gir heller ingen “avsløring” av det som skal komme senere i historien, som jeg også synes er et pluss.
For å sammenfatte:
Jeg liker best den første utgaven av siden, men ulikhetene er nok hovedsaklig styrt fra utlandet, så oversetteren har nok ingenting med dete å gjøre.
— Frank Flæsland 26. October 2007, 01:27 #