Tidsskrift for norsk tegneserieliv

Om Serienett

Serienett gir deg siste nytt om norske tegneserie-utgivelser, anmeldelser og andre tegneserierelaterte nyheter. Nettsiden drives og redigeres av Trond Sätre.

Serienett er støttet av Norsk Kulturråd og Bergen kommune.
Norsk Kulturråd
Bergen kommune

Har du tips? Send e-post til trond@serienett.no. Sjekk også ut Serienett på Facebook. En del stoff publiseres kun der, og det er til stadighet gode og interessante menings-utvekslinger om tegneserier på Serienetts Facebook-gruppe.

Søk i Serienett

RSS / Atom

Annonser


Raptus Comics Festival Oslo Comics Expo Deichmanske Serietek

NY MILEPÆL FOR DONALD (20.07.13 )

Egmont har fått en ny anledning til å feire Donald – Blad nr. 3000.

Av:Frank Flæsland

I anledning Donald Duck & Co nr. 3000 kommer denne pocketen med tilbakeblikk: Første nummer av bladet hvert tiår, i alt 7 utgaver. Noen av seriene har også vært publiserte i bladet “Donald Duck gjennom 65 år”.

For å gjøre en ting klart: Dette er IKKE faksimileutgaver, slik som “De komplette årgangene”, men en gjengivelse av serien i bladet, noen i moderne utgaver med ny tekst og farger, andre som faksimiler. Samt alle avsnittene av fortsettelsesseriene som var i disse bladene.

Her er mye snadder, Hele 6 Barks-serier, deriblant en full utgave av “Tilbake til Klondike” (Her manglet 4 sider + noen ruter i 1960…), Don Rosas første serie på norsk, “Fabelaktig Dyreliv”, Vicar, Murry og mange flere er med og hever nivået.

På den andre siden får vi mange eksempler på hvor feil det kan bli når fargeleggingen blir for ekstrem, spesielt bladene fra 1970 og 1980 skiller seg negativt ut her. Hadde det ikke vært for oppdateringene av Barks-seriene, kunne det også ha vært tilfelle med det to første bladene, om ikke i like stor grad. Alt var ikke bare bedre før… Jeg skulle ønske at Murry/Fallberg-historien “Baklengsmysteriet i jungelen” hadde fått oppdatert trykk og farger også, det hadde den fortjent. Ellers får vi forsidene til bladene det gjelder, samt noen av annonsene fra baksidene, noen sider redaksjonelt stoff om de ulike tiårene mm.

Boken har også et titalls serier på det jevne, i tillegg til noen ganske dårlige, men i det store og hele får kjøperen mye bra kvalitetsserier i denne boken. Anbefales, både til Donald-fans og de som bare ønsker å få et gjensyn med noen høydepunkter fra Donald.

Donald Duck & Co 3000
Redaktør: Haakon W. Isachsen
Egmont
336 sider + omslag
Kr. 79,90
ISBN: 978-82-429-4925-7

divider
  1. Synes boken var en flott gjennomgang av Donald bladets historie i Norge,og favoritt historien min “Tilbake til Klondike” er jo også med.


    Mikkel Hagen    21. July 2013, 14:26    #
  2. Frank etterlyser oppdatert trykk og farger, men intet om tekstingen i boblene.

    I mine øyne, og i land som Frankrike, Belgia, Italia og USA er både tekst, tegning, teksting og farger en likestilt kunstart. Der legges det stor vekt på at tekstingen skal være harmonisk tilpasset boblene til TEGNEseriene.

    En rekke flotte utgivelser er også kommet på norsk med en meget pen digital font, gode eksempler er luksusutgivelser i bokformat og serieromaner.

    Donald Ekstra (Don Rosa), Agent X9, Fantomet, Nemi, Pioner,Rocky, Scooby Doo,Shanna (Marvel Spesial), Tex Willer i farger og Tom og Jerry pockets (for å nevne de mest profilerte) har også eksemplarisk teksting, men hvorfor ikke Donald Duck & Co, Donald Pocket og storpockets?


    Jostein Hansen    22. July 2013, 17:22    #
  3. Dette har selvsagt med lesing å gjøre. alle pedagoger vet at det er lettest å lese “småbokstaver”. Teksting for hånd (eller simulert med data) er ikke like lett å lese for en 6 åring! DD&Co er for de minste. Så får vi håpe på “eksemplarisk” teksting i samlede utgaver!!
    Når det er sagt skjønner jeg ikke hvorfor Tex Willer slippes gjennom med gammel tekst i boblene! ;)


    IpComics    22. July 2013, 17:39    #
  4. En seksåring som kan lese, eller stave seg gjennom en tekst er STORE BOKSTAVER lettest – for det er dem hun eller han i sitt korte liv har lært!


    Bjoulv    22. July 2013, 18:04    #
  5. Bjoulv, husk at jeg siterer pedagogene, da kommer både du og jeg til korte. Slikt er blitt målt, og slik er det! Det staves ikke lengre gjennom store bokstaver på skolen, tror jeg!! men hva vet jeg, jeg er ikke pedagog, heldigvis! ;)
    Tror nok helst at settingen i boblene har med penger og litt “latskap” å gjøre! ;)


    IpComics    23. July 2013, 00:18    #
  6. I større blokker med tekst (prosatekstar) er det mykje enklare å lese når der er store og små bokstavar. Det er det studiane refererer til.

    Tekstbobler med kanskje 10-15 ord (til vanleg) er noko heilt anna. Mellom anna er bokstavar som P, B, D og Q i store bokstavar enklare å skille frå kvarandre enn p, b, d og q , spesielt for dei med litt dysleksi og synsproblem.

    Dette kan òg knyttast til trykkinga av teikneserier på veldig absorberande avispapir der det var lett for at der kom småflekkar eller at tynne linjer forsvann. Det var vanskelegare for store bokstavar å verte uleselege pga dårleg trykk.

    Der har vore enkeltstudiar som antydar at det kan vere enklare å lese tekstmengder som snakkebobler i ei god handtekstingsfont med store bokstavar enn det er å lese det i vanleg variert tekst.

    Det går dessverre ikkje an å konkludere med noko sidan der ikkje har vore så veldig mange eller djuptgåande studier på akkurat dette. Der skal mykje dokumentasjon til for slikt.

    Men eg reknar med at det er eit felt som får meir merksemd etter kvart som teikneserieteknikkar vert nytta meir og meir i barnebøker.


    knut robert knutsen    23. July 2013, 01:24    #
  7. Moro at det kom så mye vettugt ut av mitt lille innlegg.

    Kan legge til at Donald Duck & Co ble tekstet med STORE BOKSTAVER (versaler) på 50- og 60-tallet, så kan det diskuteres hvilke ulike vurderinger redaktørene har gjort.

    Enig med ipcomics angående Tex Willer. Et “prøvenummer” med flott teksting finnes i jubileumsnummeret i farger, altså nr. 523, “Minner”.


    Jostein Hansen    23. July 2013, 12:11    #
  8. Jo, ja –men la oss ikke dra ut på de store vidder, slikt kan lett bli en ørkenvandring.

    Denne enkle og lettfattelige saken dreide seg om hvilken bokstavtype, små eller store (blokk), en seksåring best kunne lese (eller forstå).

    Jeg lander på ABC, og står fast ved det, av god erfaring med seksåringer i mange år.


    Bjoulv    23. July 2013, 12:14    #
  9. Nei, bjoulv, det er noe du prøver å få fra. Diskusjonen står kun mellom hvorfor ikke handtekst i alle serier??
    At ikke alle forsto mitt sarkastiske innlegg om pedagogiske riktige bokstavtyper (som jeg mener er rene våset), det er ikke mitt problem! ;)
    Jostein, Tex tekstes både med stort og smått. ;)


    IpComics    23. July 2013, 20:01    #
  10. IP: > At ikke alle forsto mitt sarkastiske innlegg om pedagogiske riktige bokstavtyper (som jeg mener er rene våset), det er ikke mitt problem! ;)

    Jo, selvfølgelig IP er det ditt problem, at du har et problem med å bli forstått!

    Du bør arbeide med saken.

    Jeg mener at diskusjonen bør går om det skal være runde eller ovale bobler i seriene, pedagogisk riktig kan være firkantet med avrundende hjørner.

    Donald Duck bruker begge former, men kan det være riktig?


    Bjoulv    23. July 2013, 21:40    #
  11. Akkurat, B, jeg har jobbet med saken! Hvor god der mottakerne i å skille seriøs debatt fra en litt sarkastisk uttalelse!?? Men OK, jeg skal være flinkere! kanskje en liten bruksanvisning neste gang?? JAJA!!


    IpComics    24. July 2013, 07:06    #
  12. Bjoulv er inne på noe vesentlig her.

    Prateboblene spiller jo en rolle for hvilken font som skal benyttes.

    F.eks. Tintin har nærmest firkantede tekstbobler, og da kan det bli mer harmonisk å benytte en font som ikke blir for stiv. Enkelte rettighetshavere anbefaler at man benytter samme font som i originalen, og i Tintins tilfelle er det små bokstaver som gjelder.

    I andre tilfeller har serieskaperne selv lagt føringer for hvilken font som skal benyttes i oversettelser.

    Noen tegnere, som Frank Robbins, valgte å tekste seriene selv, og anså det som en kunstform i seg selv.

    Men ikke alle var så raske og godt trente på labben som Robbins (han både skrev, tegnet, tusjet og tekstet), og må overlate tekstingen til rene håndtekstere.

    Her i landet har vi hatt en lang rekke dyktige håndtekstere, helt fra avisseriene begynte å blomstre i aviser og ukeblader på 30- og 40-tallet. (En del oversatte serier ble også omformet og fikk tekst under bildene, altså maskinstekst.) De fleste av disse menn (og kvinner) er i dag ukjente, men i nyere tid har Kåre Stensvold vært en eminent tekster og foregangsmann som har gitt utforming til noen av vår tids aller beste tegneserier.

    Av norske serieskapere tekster de fleste fortsatt seriene for hånd, slik som Lise Myhre (Nemi), Lars Lauvik (EON)og Frode Øverli (Pondus). Og mange flere!


    Jostein Hansen    24. July 2013, 09:51    #
  13. Jostein, bl.a.: > I andre tilfeller har serieskaperne selv lagt føringer for hvilken font som skal benyttes i oversettelser.

    Jo, ja, men blir dette fulgt opp, forstått i dag? Er det tid, penger, til slikt?

    Når jeg blar i gamle serieblad, som Spøk og Spenning og Skippern, ser jeg forskjellen, der det ble brukt tid (arbeidskraft) til slikt nøyaktig arbeide, og i dag der vi ofte ser en vesentlig forskjell mellom originalen og den norske utgivelsen.


    Bjoulv    24. July 2013, 10:58    #
  14. Jeg antar at i dag mottar distributørene seriene ballongfrie (rene bilder), hvor de kan sette (lime/klaske) inn ballonger med norsk tekst etter eget forgåttbefinnende.

    Det i motsetning til tidligere hvor den utenlandske teksten måtte raderes ut, og norsk tekst kunne da skrives inn med hånd eller maskin i samme ballong.

    Slik ble seriene mer ”ekte” i ”gamle” dager.

    I mange serier er utformingen/plasseringen av ballongen noe av seriens særpreg, og dette går i dag tapt i mange oversatte serier!


    Bjoulv    24. July 2013, 12:52    #
  15. Det kan jeg aldri tenke meg er vanlig, Bjoulv. Jeg kjenner ikke til hvordan de gjør det innen Disney-systemet, men andre typer serier kommer så vidt jeg vet omtrent alltid med boblene på plass (i hvertfall har de matchet identisk i serier jeg har på flere språk). Lydeffekter, derimot, ligger nok ofte på et separat lag sånn at de kan tilpasses.

    Derimot vet jeg at det før i tiden hendte at bobler ble endret og tegnet om i forbindelse med redigering og retusjering av serier. Kanskje det fortsatt skjer i noen grad, men mitt inntrykk er at dette har blitt mye mindre vanlig, og at gjengivelsen generelt er mer autentisk i dag enn den pleide å være.

    Kan du gi eksempler på oversatte tegneserier der du tror de ikke bruker de originale boblene?


    Andrebyboer    24. July 2013, 14:38    #
  16. Nå sitter ikke jeg med originalen og norsk gjengivelse på alle mulig serier, langt fra!

    Men så langt jeg kan se, skjer dette over lav sko, overalt i alle serier.

    Og jeg snakker om ”nye”, altså nyproduksjon de siste fem-seks årene. Ved opptrykk av ”gamle”, ”klassikere” og slikt er antakelig ikke dette mulig, her må bobblene beholdes i sin opprinnelige form.

    Det gjelder alle serier (men selvsagt kan det finnes forklarlige unntak), så det er heller på sin plass med eksempler hvor dette ikke skjer.

    Altså, nyere serier, striper, fra originalen til norsk. Hvilke har du her, andrebybeboer?


    Bjoulv    24. July 2013, 14:59    #
  17. Jeg synes egentlig det er du som burde gi konkrete eksempler, siden det er du som kommer med påstander om at det blir gjort endringer. Hvis dette er så vanlig som du sier burde ikke det være noe problem, vel.

    Konkrete ting fra de siste 5-6 årene jeg sitter på både norske og utenlandske utgaver av (eller der amerikanske striper ligger på nett) blir mest biserier fra Nemi og diverse humorblader, og striper som går i avisene.

    Vi kan for eksempel sammenligne en tilfeldig stripe av “Perler for Svin” i Aftenposten med originalen:

    http://www.aftenposten.no/tegneserier/Gjestestripe—Perler-for-svin-7163173.html
    -http://www.gocomics.com/pearlsbeforeswine/2012/09/24

    En til:

    http://www.aftenposten.no/tegneserier/Gjestestripe—Perler-for-svin-7163178.html
    -http://www.gocomics.com/pearlsbeforeswine/2012/10/09

    Som du ser er snakkeboblene identiske.

    Ellers, “off the top of my head”: Rocky, Jason og de nyeste Sprintalbumene. Forøvrig har jeg en del ting på både dansk og andre språk, men mye av det kom kanskje opprinnelig ut litt tidligere enn det vinduet du har definert.

    Jeg har selvfølgelig ikke foretatt noen grundig gjennomgang av alle disse, men jeg tror jeg ville lagt merke til det når jeg leste en annen utgave hvis det var blitt gjort slike forandringer.


    Andrebyboer    24. July 2013, 16:38    #
  18. Herregud! HTML eller BBCodes fungerer ikke, men putt inn et par bindestreker og alt i mellom blir strøket ut! Hva slags formateringssystem bruker egentlig disse kommentarene?


    Andrebyboer    24. July 2013, 16:40    #
  19. Mn gode andrebymann, for ordens skyld, jeg kommer ikke med ” påstander om at det blir gjort endringer”. Jeg sa:

    > Jeg antar at i dag mottar distributørene seriene ballongfrie (rene bilder), hvor de kan sette (lime/klaske) inn ballonger med norsk tekst etter eget forgåttbefinnende.

    Jeg sa også:

    > Det gjelder alle serier (men selvsagt kan det finnes forklarlige unntak), så det er heller på sin plass med eksempler hvor dette ikke skjer.

    Og det er slike forklarlige unntak du serverer.

    ”Perler for svin” var en gjesteserie i Aftenposten, en engangsfortelse, som naturlig nok, blir klippet og bearbeidet av Aftenposten på gammeldags måte.

    Rocky er halvt norsk, hvis den nå ikke er blitt helnorsk med tiden og faller også utenfor, det samme gjelder Jason som er en norsk serieskaper.

    Jeg vil videre anta at de fleste albumseriene (fransk/belgiske) blir bearbeidet på ”gammeldags” måte, slik som du nevner Sprint .


    Bjoulv    24. July 2013, 17:55    #
  20. B, jeg forstår ikke helt hva du snakker om!! Hva kan det komme av?


    IpComics    24. July 2013, 21:12    #
  21. Jaha, Bjoulv, og hva med utsagn som:

    “I mange serier er utformingen/plasseringen av ballongen noe av seriens særpreg, og dette går i dag tapt i mange oversatte serier!”

    “så langt jeg kan se, skjer dette over lav sko, overalt i alle serier.”

    Du synes ikke det er å regne som påstander?

    “Perler for Svin” har gått til og fra i Aftenposten siden 2010, langt fra en engangsforeteelse. Uansett ser jeg ikke hva det har med saken å gjøre, siden Aftenposten uten tvil får serien gjennom syndikatet på samme måte som alle andre amerikanske serier. Stikkprøver viser at det er på samme måte med avisens faste serie “Zits” (men der har den norske visst bare kommet frem til 2007).

    “Rocky” er så vidt jeg kjenner til helt svensk, og Jason bor i Frankrike og utgis først på fransk.

    Jeg har nå også hatt muligheten til å sjekke noen blader som ligger rundt (en del nummer av Eon og Nemi fra 2009-2011), og kan utvide listen med Blacksad, Bizarro, Carol Lay, og Pels og Poter. Stikkprøver i Inducks (f.eks. http://coa.inducks.org/story.php?c=D+2007-167) tyder på at dette heller ikke gjelder Disneyseriene.

    Jeg kan faktisk ikke finne ETT eksempel på en serie som oppfyller dine kriterier der boblene har blitt tegnet om/byttet ut (men jeg har jo ikke på langt nær tilgang til alt som har blitt utgitt).

    Nuvel.

    Det har ikke noe å si hvor lang liste jeg lager, for du kan jo alltid komme på en unnskyldning for hvorfor mine eksempler er “unntak”. Jeg vil heller si: nå har jeg gitt en god del eksempler på serier der snakkeboblene IKKE har blitt endret, slik du ba om, så nå er det din tur til å gi noen eksempler der de HAR blitt det. Hvis dette skjer, som du sier, “overalt og i alle serier” burde jo ikke det være noe problem å finne!

    Hvis du ikke kan klare det, tar jeg det som en innrømmelse av at det ikke er noen holdbarhet i dine påstander (eller antagelser, hvis du foretrekker det).


    Andrebyboer    24. July 2013, 21:18    #
  22. Nytt tema:

    Tekstes Rocky på norsk av tegneren ( som er svensk/norsk eller motsatt) , og tekster nordmannen Janson sine serier på norsk, eller overlater han det til oversettere?

    Ikke tema: Det var da voldsomt som du tar på vei, du gode innbygger i en annen by!

    Ja, og alle dine eksempler er det jeg vil betegne som unntakserier, ikke innen den sjangeren jeg sikter til!

    Eksempler skal du få, men gi meg tid, akkurat nå er jeg på ferie i steikende sol og varme, kun avbrutt av bading i lunkent vann ( og for tidtrøyte i varmen med å skrive her i skyggen) og er først tilbake 7. august. Etter denne dagen skal du få eksemplene dine, hvis du orker å følge med så langt.

    Stikkord inntil videre:

    Fantomet med medfølgende serier

    Billy med medfølgende serier

    Agent X9 med medfølgende serier

    Amerikanske avisserier i norske aviser

    Men ikke let etter unntakene, du vet : ingen regel uten unntak!


    Bjoulv    24. July 2013, 21:43    #
  23. Ja, det passer bra det, siden jeg skal på ferie omtrent til da jeg også.

    Ellers synes jeg det hadde vært mye greiere om du kunne ha gitt de stikkordene med en gang, i stedet for å insistere på at dette er et fenomen over hele spekteret tegneserier. For meg er det nok heller de bladene/seriene du nevner som vil framstå som unntak, hvis du har rett, og kaste dårlig lys over de angående redaksjonene.


    Andrebyboer    25. July 2013, 00:31    #
  24. Ferie i varme, ikke rart det blir surr.


    IpComics    25. July 2013, 08:31    #
  25. Ja, god ferie bybeboer, det er godt å skifte over til andre byer eller steder!

    Noe å tenke på i ferien for deg:

    De fleste av dagstripene til ”Perler for svin” er ikke en tegneserie, hvor tegningene har særlig rolle, og heller ikke ballongene. ”Snakket” foregår ”oppe” over figurene, og er vel nærmest en kort dialog, hvor det i siste bilde skal ende opp med en vits, underfundig uttalelse, dypere mening, eller lignende.

    Skal ballongene ha noen betydning må det forekomme handling i bildene.

    Redaksjoner i blad og aviser har lite med dette å gjøre, de lever i sin egen boble.

    Ansvaret ligger hos distributøren /syndikatet – altså dem som videreformidler seriene etter å ha oversatt/bearbeidet dem for norsk publikum.


    Bjoulv    25. July 2013, 11:32    #
  26. What’s your point?


    Andrebyboer    25. July 2013, 14:21    #
  27. Ut fra det jeg har sett av Donald-originaler, distribueres disse nå med ferdige snakkebobler uten tekst. Praksisen kan ha vært meget ANDerledes tidligere, i tillegg til at omredigereig (f.eks. til “Jeg, xxx”-bøkene) kan ha andret disse i større eller mindre grad.

    Ellers var gjerne seriene på 50- og 60-tallet tekstet med skrivemaskin e.l. (snakker her generelt, ikke kun om Donald).

    I dag bruker gjerne teksterne mange ulike utførelser av fonter og bobler, og her kan nok oversetterne/teksterne gjenbruke dette arbeidet, og bare legge inn overastt tekst, uten at jeg VET hvor stor slik praksis er.

    ELLERS:

    Ut fra annonse i Donald-bladet er denne boken starten på en pocket-serie der jubileum etc skal feires. Personlig er jeg litt skeptisk til dette.

    Det refereres også til boken “Donald Duck gjennom 65 år”, er det noen som kan ta seg bryet med å sammenligne de to?

    Formattering av lenker etc.: Trykk på “Textile Hjelp” under kommentarfeltet.


    Frank Flæsland    26. July 2013, 17:28    #
  28. I sommerens Donald-bilag er klassikerne av Barks (f.eks. DD og sjøormen, en stor favoritt) pent tekstet med en font som ligner på de gamle originale, altså med STORE bokstaver i prateboblene.

    Svenske Kalle Anka pockets er også pene, med en font som passer boblene som hånd i hanske, også her er STORE bokstaver benyttet.


    Jostein Hansen    29. July 2013, 13:51    #
  29. Jeg savner fremdeles konkrete eksempler på tegneserier produsert de siste seks årene der boblene har blitt tegnet om i norsk versjon, Bjoulv…


    Andrebyboer    14. August 2013, 10:19    #
  30. Til kommentarene om spredningen/distribusjonen av Stomperud Sommeralbum:
    De foreløpige tallene fra BC viser at under 10% av forhandlerne har gått i utsolgt, så sånn sett har vi forhåpentligvis truffet nogenlunde bra med distribusjonen.


    Haakon W. Isachsen    28. August 2013, 10:12    #
  31. Re. forrige kommentar: Beklager den ble feilplassert! Den skulle stå under Stomperud Sommeralbum!!


    Haakon W. Isachsen    28. August 2013, 10:13    #
  Textile Hjelp

<- Eldre | Nyere ->

Siste kommentarer
Trond Sätre (ROCKY NETTOPP NÅ – 100!!)
håkon strand (ROCKY NETTOPP NÅ – 100!!)
Jostein Hansen (TEGNESERIER SOM SAKPROSA)
IpComics (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
Bjoulv (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
Thomas Askjellerud (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
Jostein Hansen (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
arild (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
Paul Andreas Jonassen (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
arild (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)