Tidsskrift for norsk tegneserieliv

Om Serienett

Serienett gir deg siste nytt om norske tegneserie-utgivelser, anmeldelser og andre tegneserierelaterte nyheter. Nettsiden drives og redigeres av Trond Sätre.

Serienett er støttet av Norsk Kulturråd og Bergen kommune.
Norsk Kulturråd
Bergen kommune

Har du tips? Send e-post til trond@serienett.no. Sjekk også ut Serienett på Facebook. En del stoff publiseres kun der, og det er til stadighet gode og interessante menings-utvekslinger om tegneserier på Serienetts Facebook-gruppe.

Søk i Serienett

RSS / Atom

Annonser


Raptus Comics Festival Oslo Comics Expo Deichmanske Serietek

CORTO OG HUGO – MYSTIKKENS MENN ( 7.03.16 )

I forbindelse med den tredje Corto-utgivelsen til Minuskel, ”Steinbukkens Vendekrets”, ble det avholdt Corto-prat på Italiensk Kulturinstitutt.

Av: Andreas Emil Lund

Panelet ble styrt av Erle Marie Sørheim, og besto av Knut Hoem (litteraturkritiker og fan) og Jon Rognlien (oversetter av bøkene og fan). Praten var organisert, men flytende hos trioen, og det du leser under er et sammendrag av det de hadde å si.

Fortellerstil:
Åpningen av ”Balladen om det salte hav” trekkes frem som et godt eksempel på et kjennetegn ved Hugo Pratts fortellerstil, nemlig hans evne til å hoppe rett inn i handlingen og ikke minst å hoppe frem og tilbake i tid. Det er mange tidshopp i serien, et aspekt ved Corto Maltese som den nylig avdøde forfatteren Umberto Eco fascinerte seg spesielt for: ”Om jeg vil skjerpe hjernen, leser jeg Corto Maltese”.

Det er mye mystikk i serien mange ting som er snodige og uforklarlige. Pratt har selv sagt at han var en tilhenger av mysterier. Han var medlem av mange hemmelige selskaper og likte godt å blande inn mystikk i seriene sine for mystikkens del. Det trengte ikke nødvendigvis å ha en mening.

Det spekuleres i hvor mye av Pratt man kan finne i Corto Maltese. Et likhetstegn man kan trekke fram er det fartsfulle og voldsomme livet begge levde, og de har ferdet i noen av de samme områdene. Pratt sa at han tegnet og skrev for å finne ut hvem Corto egentlig er, og i følge Umberto Eco er det flest tegn til kunstnerens eget liv i de siste bøkene.

Et annet godt likt aspekt ved Pratts fortellerstil er at alle karakterene han skriver inn, fungerer som aktører. Alle karakterene som har en betydningsfull rolle for handlingen er reflekterte, og bidrar til historiens løp, ettersom Pratt har holdt seg unna sin samtids stereotypier hva kjønn og etnisitet angår.

Corto og Rasputin:
”Unge år” er Minuskels første bok, men Pratts siste. Den tar for seg en 17 år gammel Corto og hans første møte med Rasputin. Både Corto og Rasputin er grådige og egenrådige menn, men der Corto tilsynelatende er en mann uten moral som ønsker å gå ut med æren i behold, er Rasputin en løs kanon på dekk som ikke går av veien for å drepe for å nå målet sitt.

Corto, på sin side, har sine øyeblikk av godhet. Han gjør sitt beste for å overbevise folk om at han kun gjør ting for egen vinning, men leserne kan se at det likevel er en god moral som lusker på bunnen. Selv om Corto og Rasputin er to motpoler, samarbeider de og har på merkelig vis et slags behov for hverandre.

Visuelt:
En av Pratts sterkeste sider hva tegning angår, er helt klart hans evne til å skape stemning og bruke mediet for alt det er verdt. Eksempler på forskjellige måter Pratt tegnet Corto ble vist på panelet, og det ble trukket frem at det er for stemningens skyld. Han har tegninger i grumsete stil som øyeblikkelig gjenspeiler en gitt stemning, for eksempel kaos, mens «rene» tegninger av for eksempel en horisont og en måke åpenbart viser en helt en annen stemning. Gjennom Corto Maltese får Pratt vise hvor allsidig han tegner, og evner å fiske frem mange følelser blant leseren.

Oversettelsesutfordringer og utforming av de norske utgavene:
Minuskels avtale med stiftelsen som sikrer Hugo Pratts kreative arv, krevde at utgivelsene skulle være i sort-hvitt, og albumene er, som Rognlien sier, «feinschmecker-utgave» i store permer. Ikke minst krevde stiftelsen at det skulle oversettes fra italiensk, og ikke fransk, som det tidligere.

Rognlien har jobbet med oversettelser fra italiensk til norsk i flere medier, men mener at dette helt klart er det mest interessante prosjektet av dem, og at det har bydd på flere utfordringer. Den mest vriene er å tilpasse språket til vår tid (materialet er fra 1967 og utover) og få oversikt over det omfattende tekstmaterialet. Corto Maltese byr på mye gåtefull tekst som krever mengder med konsentrasjon og fokus. Knut Hoem fikk summert opp Corto Maltese ganske greit i løpet av kvelden: ”På tross av at det blir tiltagende komplisert og mystisk, holder det koken”.

Les også:
Streiftog gjennom historien
Mot komplett Corto?

divider
  Textile Hjelp

<- Eldre | Nyere ->

Siste kommentarer
Trond Sätre (ROCKY NETTOPP NÅ – 100!!)
håkon strand (ROCKY NETTOPP NÅ – 100!!)
Jostein Hansen (TEGNESERIER SOM SAKPROSA)
IpComics (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
Bjoulv (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
Thomas Askjellerud (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
Jostein Hansen (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
arild (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
Paul Andreas Jonassen (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)
arild (FANTOMET NETTOPP NÅ - DEN TOMME TRONEN)